Чи потрібен сертифікований переклад для імміграції до Канади? Ось як це з’ясувати

Blog post description.

8/4/20251 min read

Зрозумілий гід для українських новоприбулих та заявників

Якщо ви подаєтесь на постійне місце проживання (PR), студентську візу, гостьовий візит або спонсоруєте члена родини до Канади — вам, скоріш за все, потрібно зібрати низку важливих документів: свідоцтва про народження, шлюб, дипломи тощо. Але що робити, якщо ці документи — українською мовою?

У більшості випадків Імміграційна служба Канади (IRCC) вимагає сертифікований переклад таких документів. Якщо подати невідповідний переклад, це може затримати або навіть поставити під загрозу вашу заявку.

У UCANDOCS ми допомагаємо українським новоприбулим і сім’ям уникнути помилок, забезпечуючи точний та вчасний переклад, який відповідає вимогам канадських інституцій. Ось як дізнатися, чи вам потрібен сертифікований переклад, і що це насправді означає.

📌 Що таке сертифікований переклад?

Сертифікований переклад — це офіційний переклад документа, який обов’язково включає:

  • Повний і точний переклад оригінального тексту

  • Підписану заяву перекладача або перекладацького агентства

  • Ім’я, підпис і контактну інформацію перекладача

  • Копію оригінального документа або посилання на нього

Сертифіковані переклади часто вимагаються IRCC, провінційними програмами імміграції, навчальними закладами та урядовими установами.

✅ Коли вам потрібен сертифікований переклад?

У більшості випадків, сертифікований переклад обов’язковий, якщо:

  • Ваші документи — українською мовою або іншою, що не є офіційною в Канаді

  • Ви подаєте документи до IRCC або за програмою провінційного номінанта (PNP)

  • Ви подаєтесь на громадянство, ПМП, статус біженця чи спонсорство родини

  • Інструкції або форма прямо вказують на вимогу сертифікованого перекладу

🔍 Які документи найчастіше потребують сертифікації?

  • Свідоцтва про народження та шлюб

  • Документи про розлучення або зміну імені

  • Дипломи та виписки з навчальних закладів

  • Довідки з поліції

  • Медичні висновки

  • Листи з місця роботи або рекомендаційні листи

  • Афідевіти або судові документи

  • Нотаріальні акти

Навіть якщо документ здається незначним — якщо він не англійською або французькою, швидше за все, вам знадобиться сертифікований переклад.

🚫 Що НЕ слід подавати

Не перекладайте документи самостійно — навіть якщо добре знаєте англійську.
Не використовуйте Google Translate чи інші автоматичні сервіси — такі переклади не приймаються.
Не подавайте переклади без сертифікації — вони, ймовірно, будуть відхилені.
Не виключайте штампи чи примітки — переклад має охоплювати весь документ.

Хто має право робити сертифіковані переклади в Канаді?

Згідно з вимогами IRCC, переклад має бути виконаний:

  • Сертифікованим перекладачем, який є членом провінційної асоціації перекладачів (наприклад, ATIA в Альберті, OTTIAQ у Квебеку)

  • АБО професійним агентством, яке додає офіційну заяву перекладача

У UCANDOCS ми працюємо з досвідченими перекладачами української та англійської мов та додаємо заяву перекладача, яка відповідає вимогам IRCC.

🕒 Що станеться, якщо ви не подасте сертифікований переклад?

  • Вашу заявку можуть повернути як неповну

  • Можливі затримки в розгляді на кілька тижнів або навіть місяців

  • Вас можуть зобов’язати переробити переклад, що призведе до витрат

  • У деяких випадках можливе відхилення заяви

Почніть зараз

Top rated by 100+ clients

★★★★★

Зв’яжіться з нами для отримання безкоштовної оцінки або щоб обговорити ваші потреби в перекладі.
Ми тут, щоб зробити ваш перехід до життя в Канаді трохи простішим — документ за документом.