Чи потрібен сертифікований переклад для імміграції до Канади? Ось як це з’ясувати
Blog post description.
8/4/20251 min read


Зрозумілий гід для українських новоприбулих та заявників
Якщо ви подаєтесь на постійне місце проживання (PR), студентську візу, гостьовий візит або спонсоруєте члена родини до Канади — вам, скоріш за все, потрібно зібрати низку важливих документів: свідоцтва про народження, шлюб, дипломи тощо. Але що робити, якщо ці документи — українською мовою?
У більшості випадків Імміграційна служба Канади (IRCC) вимагає сертифікований переклад таких документів. Якщо подати невідповідний переклад, це може затримати або навіть поставити під загрозу вашу заявку.
У UCANDOCS ми допомагаємо українським новоприбулим і сім’ям уникнути помилок, забезпечуючи точний та вчасний переклад, який відповідає вимогам канадських інституцій. Ось як дізнатися, чи вам потрібен сертифікований переклад, і що це насправді означає.
📌 Що таке сертифікований переклад?
Сертифікований переклад — це офіційний переклад документа, який обов’язково включає:
Повний і точний переклад оригінального тексту
Підписану заяву перекладача або перекладацького агентства
Ім’я, підпис і контактну інформацію перекладача
Копію оригінального документа або посилання на нього
Сертифіковані переклади часто вимагаються IRCC, провінційними програмами імміграції, навчальними закладами та урядовими установами.
✅ Коли вам потрібен сертифікований переклад?
У більшості випадків, сертифікований переклад обов’язковий, якщо:
Ваші документи — українською мовою або іншою, що не є офіційною в Канаді
Ви подаєте документи до IRCC або за програмою провінційного номінанта (PNP)
Ви подаєтесь на громадянство, ПМП, статус біженця чи спонсорство родини
Інструкції або форма прямо вказують на вимогу сертифікованого перекладу
🔍 Які документи найчастіше потребують сертифікації?
Свідоцтва про народження та шлюб
Документи про розлучення або зміну імені
Дипломи та виписки з навчальних закладів
Довідки з поліції
Медичні висновки
Листи з місця роботи або рекомендаційні листи
Афідевіти або судові документи
Нотаріальні акти
Навіть якщо документ здається незначним — якщо він не англійською або французькою, швидше за все, вам знадобиться сертифікований переклад.
🚫 Що НЕ слід подавати
❌ Не перекладайте документи самостійно — навіть якщо добре знаєте англійську.
❌ Не використовуйте Google Translate чи інші автоматичні сервіси — такі переклади не приймаються.
❌ Не подавайте переклади без сертифікації — вони, ймовірно, будуть відхилені.
❌ Не виключайте штампи чи примітки — переклад має охоплювати весь документ.
Хто має право робити сертифіковані переклади в Канаді?
Згідно з вимогами IRCC, переклад має бути виконаний:
Сертифікованим перекладачем, який є членом провінційної асоціації перекладачів (наприклад, ATIA в Альберті, OTTIAQ у Квебеку)
АБО професійним агентством, яке додає офіційну заяву перекладача
У UCANDOCS ми працюємо з досвідченими перекладачами української та англійської мов та додаємо заяву перекладача, яка відповідає вимогам IRCC.
🕒 Що станеться, якщо ви не подасте сертифікований переклад?
Вашу заявку можуть повернути як неповну
Можливі затримки в розгляді на кілька тижнів або навіть місяців
Вас можуть зобов’язати переробити переклад, що призведе до витрат
У деяких випадках можливе відхилення заяви
Почніть зараз


Top rated by 100+ clients
★★★★★
Зв’яжіться з нами для отримання безкоштовної оцінки або щоб обговорити ваші потреби в перекладі.
Ми тут, щоб зробити ваш перехід до життя в Канаді трохи простішим — документ за документом.
SERVICES
Document solutions for all your needs
CONNECT
contact@ucandocs.com
+1-647-765-1753
© 2025. UCANDOCS. All rights reserved.

